但如果是李青的作品呢?
如果把李青的作品,翻译成英文,贴在科幻世界论坛当中……
会不会引起巨大的反响?
刘玉坤并不想借助《三体》盈利,他是法学专业出身,也曾经当过三个月的律师助理,对相关版权法规都了解的非常透彻,知道一旦引用第三方作者的作品时产生盈利性质,就必然触动了相关法规。
但是,只要自己不以《三体》盈利,单单只是翻译的话,自己的这番行为就算不上违法行为。
特别是在相关法规并不完善的中国,即便自己借助《三体》盈利,国内法律也难以控告自己。
当然,作为李青的狂热粉丝,刘玉坤显然并没有其它物质的想法,他只是单纯的想让美国人知道,中国人不只是会写武侠小说,就算是科幻小说,也一样的精彩出众。
说干就干。
在浏览了一遍论坛后,刘玉坤当即便兴致勃勃的卷起袖子,把《当代文坛》摊开到电脑桌上,然后打开文档编辑软件,开始对《三体》进行一系列的英语翻译。
刘玉坤凭借着自己对英语和汉语的双向精通和理解,在小说翻译过程当中,几乎没有碰到任何疑难杂症,顺顺当当的便把《三体》的内容全部翻译成了英文。
当一行行英文字母出现在屏幕上,刘玉坤激情勃发,手指飞速的在键盘上敲打。
一个个画面随着文字的转换,一一出现在大脑当中,顿时便让刘玉坤内心感觉到一阵酣畅淋漓。
整整一天时间,刘玉坤都趴在电脑前,毫不间断的对《三体》进行英文翻译,肚子饿了就随手啃两块冷面包果腹。
直到天将入夜,刘玉坤才感觉到手指酸麻,大脑有一种透支的错觉。
而整整五万多字的《三体》,也全部被刘玉坤翻译成了英文。
不过,这并不代表翻译工作已经完成。
事实上,在翻译过程中,小说里面有很多地方的翻译,刘玉坤并没有深思熟虑。
为了让美国人深切的了解到中国人的智慧结晶,他必须锱铢必较,争取把一篇完整的《三体》小说内容,百分之百的完全还原,然后呈现在外国人的眼中!
只是这一天的劳累,让他精神极度匮乏。
在接连纠正完了四章,还不到三分之一内容的时候,刘玉坤就有些支撑不住了,眼皮子一直在打架。
他强撑了一会儿后,发现越来越困,就放弃了继续纠正的想法。
在临睡前,他登陆上“科幻世界”论坛,用自己的账号“lk”建立了一个主题帖,紧接着就把翻译纠正好的《三体》前四章内容,一股脑的上传了进去……
……
作为科幻世界的实习版主,卡特琳娜一直都为自己的这个职位而感到无比的自豪。